Sunday, April 5, 2020

翻譯不能缺的工具:回譯


不少人知道我做少數民族聖經翻譯顧問,他們都好奇地問我是不是所有的少數民族語言都通曉,不然怎麼可以擔任翻譯顧問呢?怎麼可以決定哪些翻譯是對,哪些是錯呢?原來在翻譯這專業裡,有一套學問叫做“回譯”,也有人叫“回翻”,兩個術語都是說同樣的事。是什麼的事呢?就是將一個已經翻譯好的譯文,為了要給不懂譯入語的人來看,比如讓顧問查看,就需要用顧問能懂的語言來翻譯譯文。簡單來說,假如譯入語是A,而顧問不懂A語言,那麼就要從A語再翻譯到顧問懂的B語了。這翻譯B語的過程在翻譯里就稱為回譯或者回翻



回譯在民族譯經裡扮演重要角色,除了提供讓不懂譯入語的人能夠明白翻譯的內容外,也同時可以讓翻譯員知道所翻譯的內容是不是表達得自然、流暢和準確呢。你可能很奇怪,翻譯員難道不明白自己在翻譯什麼嗎?特別那些翻譯員的母語是譯入語,他們的翻譯難道會不流暢,不自然?是的,很多時候翻譯員在翻譯的過程中,因受源語的作者背景、文法結構和語言習慣影響,將源語的語言特性不知不覺中翻進譯入語裡面,造成讀者對譯文感覺不自然,甚至有時候會誤解。經常出現的包括因果語句的層次表達錯誤,假如譯入語的文法結構是屬於賓—動語系,這語系一般的因果次序是“原因句子”先於“結果句子”,但有時候希臘文文法次序是先表達結果,再說明原因,比如“這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在才早晨九點鐘”(徒215)但在賓動結構下,假如翻譯員受源語的因果次序直接用在翻譯,讀者會覺得譯文莫名其妙,怎麼因為這些人不像你們想的喝醉了,結果現在才早晨九點鐘。翻譯員只有按賓動次序翻譯為現在才出太陽的嘛,這些人不是像你們想像的喝醉了酒的,這樣才能夠將意思清楚和自然地表達出來。當回譯出現含糊、混亂的情況,閱讀回譯的人就知道有地方出現了問題。至於具體是什麼問題,有時候能憑經驗可以知道,但不少時候則需要花上時間問清楚才瞭解是什麼情況。



那麼什麼人做回譯比較適合?一般情況下能操雙語,即譯入語和當地本土語(可能是國家語言)的人最為適合。另外,做聖經譯入語回翻的人最好不熟悉聖經。為什麼呢?因為熟悉聖經的人容易將自己以為熟悉的內容寫成回譯,忽略譯入語的表達。那麼不識字的人可以做回譯嗎?回譯可以有不同方式來進行,所以回譯的人不一定要懂得讀和寫,假如不會讀譯入語,那麼會讀的人將內容讀給回譯的人,然後回譯的通過錄音或者有人幫忙記下用語言說出來的翻譯。假如回譯的人懂得讀譯文,又可以用本土語自己寫下來,這樣回譯的過程會比較迅速。不過在實際操作的時候,特別是文字版,因為過去大部分民族語都沒有文字,現在的文字都是新創作的,所以能看懂譯入語的人實在不多。



做聖經回譯其中一個重要程式是在做的過程裡不可以看聖經,就是什麼版本都不能看。假如回翻員看著聖經來做,回譯員很容易受到聖經內容影響,比較容易參照所看到的內容來進行回譯。要記得,回翻其中的功能是讓不懂譯入語的人知道內容是不是準確,假如參照著現存聖經譯本來做回譯,回譯員容易忽略譯文的錯誤,讀回譯的人就不能察覺翻譯出現問題。因為回譯員沒有現存聖經作參考,他們看的內容變得新鮮,所解讀的意思也可能跟過去認識的不同,這時的回譯都是回譯員自己明白和理解的。這樣的回譯,很多時候在表達上不自然,甚至有時候比較奇怪。比如“只是我們必須在一個島上擱淺”(徒2726),回譯過來就會是咱們的這艘船無論如何都將在湖中間的一塊地,旁邊水淺的一個地方,不能行駛而停在那裡的。回譯中文後,讀起來不太自然,流暢,有點奇怪的。為什麼呢?因為在譯入語沒有擱淺等詞,只能用描述方式將意思表達出來。所以回譯很多時候除了讀起來不自然,句子也一般還是比較長的。這些不流暢,甚至奇怪的表達,正好反應譯入語的特性,將翻譯以準確又表達自然的方式展現出來。



下麵是正統規格的回譯:







Ki   ssy     ki    gjoo   zhyssǒo      zh?    xoomoo            (譯入語)



   TOP            小酒             COMP.NML(字對字回譯)



Maliya    gjoo  tǒe li     máe     ggód       dé        ry



馬利亞                     一起       名字                 .



他和瑪麗亞訂婚了,跟她一起去寫名字(登記)                 (中文自然翻譯)



Ki    tǐgvōe        Maliya   agvae      tóe     ā.



     時候        馬利亞     孩子             PRF.



那個時候,瑪麗亞已經懷孕了.







回譯這套工具,不單讓翻譯的人明白自己所做的內容是不是準確、自然和流暢,也同時幫助不懂譯入語的人能夠瞭解翻譯,對比翻譯和欣賞翻譯。這工具實在是在翻譯專業上不可或缺的好幫手。



沈老師

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...