Thursday, April 16, 2020

九唔搭八


有次我檢查翻譯隊的工作,單看他們的回譯是沒有什麼問題的。那時我們處理的是徒9:1-2



和合本修訂版:



1掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司, 2要求發信給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。



我檢查的語言中文回譯大慨是這樣的:



1掃羅不停地用狠毒的硬話恐嚇主的學徒們,他到大祭司那裡去, 2 他要求大祭司寫信,給大馬士革城鎮那些商議事情的房子,信裡面是這樣,跟從耶穌的人無論男女要准許他抓回耶路撒冷。



我們找來測試員幫忙理解這段經文,當聽過這段經文後,我就問測試員關於信的內容。他說他知道有個掃羅要求寫信,然後這信是用來抓那些男女去一個地方。那我接著問掃羅得到這信後怎麼樣呢?測試員說他去抓人。因為回譯很清楚說掃羅拿著信要給會堂的,所以我再問測試員掃羅在抓人前,他帶著信做什麼?我希望測試員能告訴我掃羅拿著信去會堂。但測試員的回復讓我詫異,無論我怎麼問,他的理解都是他拿著信去抓人。到底為什麼他好像沒有注意到掃羅拿著信給會堂這句話呢?後來我請翻譯員將內容更清楚的解釋給測試員知道,在解釋的過程中,因為他們都是用譯入語對話,說了不久,翻譯員就表示他知道翻譯出了什麼問題。於是他馬上調整譯文,



結果中文回譯是這樣的:



1掃羅不停地用狠毒的硬話恐嚇主的學徒們,他到大祭司那裡去, 2 他要求大祭司他寫信,給大馬士革城鎮那些商議事情的房子的領導們,寫信信裡面是這樣,要准許他,把跟從耶穌的人無論男女要准許他抓回耶路撒冷。



斜体字的就是翻譯員從原來譯文加上去的一句話。修改以後,我們再將內容讀給測試員聽,也給他看,他馬上就可以說出掃羅拿著信給會堂的領導。那麼為什麼沒有修改的時候,測試員沒有理解這信要交到會堂呢?原來在他們的語言裡,信要交給才是正確的搭配,如果說信交到會堂,死物是不當的搭配,不能理解的。有可能聽不出來是什麼,像測試員一樣。就算可以理解,但聽和讀都感覺不自然,總之就不是語言的自然表達吧了。





翻譯的時候,翻譯員容易受到源語的語法和搭配影響,忽略譯入語本身的語言特性。這種情況並非偶然出現,其實常常都會發生。所以一個高水準的翻譯,找人試讀或找測試員幫助都是能夠改善翻譯的好方法。



沈老師

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...