有人以為每個詞都可以在另一個語言裡找到對應詞,比如中文“山”,英語是“Mountain”,德語“Berg”,東非史瓦西裡語是“Mlima”。可現實一個詞的出現,往往跟語言群體在生活和文化上的需要有密切關係。比如中國人以“飯”為主糧,這詞的含意就是煮熟的“米”,是跟生“米”不同。但說英語的人,“飯”並非日常生活的必需品,所以他們只用“rice”(米)來泛指一切“生”和“熟”的米。同樣道理,有些語言群體世世代代住在山上,他們的生活不需要有關於海和海上的事,那麼他們語言很大可能是找不到跟海上活動相關的詞。譯經常遇到這樣的問題,聖經文化和生活對於譯入語的人來說是陌生的,甚至是沒有的,那麼要在譯入語找到對應的詞更是不容易的事。這樣的情況下,譯經工作該怎麼辦呢?
保羅行程不少內容是跟海上活動有關的,使徒行傳27章,內容有“海島”、“船”、“港口”和“錨”等,如果譯入語沒有這些詞彙,那怎樣翻譯呢?下面的例子,可以看出譯入語不單沒有“港口”,也沒有“方位”的表達,注意他們是怎樣翻譯的(例1):
《和修》非尼基是克裡特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北(徒27:12)
《譯入語》非尼基這個地方是克裡特地區船休息的地方,這地方是風不怎麼吹到。
再看看剛才提到的“錨”,在沒有這詞的情形下又怎樣翻譯的(例2):
《和修》恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。(徒27:29)
《譯入語》……由於怕撞到石頭,用來抓船的四個鐵鉤被他們從船尾拋進水中後,等待天亮。
假如譯入語沒有找到對應的詞,一般都以形容句式來表達(例2),有時難以形容的,翻譯就不能按單詞的含意翻譯,乃要將句子的整體意思翻譯出來(例1)。
沈老師
明白,多謝分享啊!
ReplyDelete