Wednesday, April 8, 2020

譯經是文化橋樑


有次我跟一位不認識聖經的少數民族朋友看《創世紀》十九章,內容提到兩個天使化身成男人到所多瑪城去,那城的男人要求跟化身男人的天使睡覺。我問朋友為什麼這些人要跟天使睡覺呢?當我這樣問的時候,一般答案都會說這些所多瑪男人是同性戀者,所以希望跟那些變作男人的天使睡覺。但我朋友的回答卻讓我感到十分驚訝!他說因為所多瑪人知道那兩個人是天使化身,跟天使睡覺就可以吸取他們天上的能力,把自己變得更強、更有本事,所以當地人要爭取這個機會。哦!原來不同的文化背景有不同的世界觀,對事情的詮釋很不一樣。我朋友所在的地方,根本沒有同性戀這回事,所以不會從這個方向來思考內容,但不少生活在大城市的人,多少都聽過同性戀這回事,所以會從這個方向來考慮。舊約聖經是希伯來文化,他們知道同性戀,但不認同這種行為,認為是罪。《創世紀》作者在本章表達所多瑪人的罪惡,其中一樣就是同性戀,如果不認識這罪,內容就誤解了。







翻譯是文化信息的傳遞,特別是在敘事體裁上,人物的言行往往出自于自身文化背景。聖經學者說舊約聖經有百分之四十是敘事體裁(Gordon D. Fee and Douglas Stuart 1990),再加上新約福音書和《使徒行傳》,總的來說全本聖經可能有百分之五十五到六十五是敘事體裁(Tom Steffen 2010)。聖經既然大部分是敘事體裁,怎麼樣才能將聖經人物的文化背景在譯入語中自然表達,以致讀者不會誤解,反而能夠明白當地人的文化背景呢?







下面我用《使徒行傳》舉例說明。《使徒行傳》有很多文化信息,過去有不少人因為不認識書裡面的文化而對內容產生誤解,所以希望借著本書能清楚介紹一下翻譯文化的方式。







第十章提到彼得看到天上下來的大布,裡面有各樣活物,有聲音叫他吃,但是他在第十章14節說凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。(和合本)彼得為什麼說不潔淨的東西他不能吃呢?因為沒有洗乾淨?我就聽過有人說潔淨的是指家畜,不潔淨的是指豬一般的動物,在骯髒的地方滾來滾去的。我們要記得彼得是猶太人,他這裡說的潔淨是帶著猶太宗教背景來說的,意思是從上帝眼裡這是不好的東西,是猶太律法教導不能吃的東西。假如讀者不知道這背景,很容易從衛生的角度來理解這話。因此,沒有清楚說明潔淨的宗教含義,讀者容易產生誤解。有的翻譯直接說:“在律法上說不乾淨的食物,我從來沒有吃過”,這樣就可以避免“潔淨”是用來形容動物的。







第二十章提到保羅在米利都城召來以弗所長老,跟他們說話,在離開的時候,大家“抱著保羅的頸項跟他親吻”。(第二十章37節)親吻是中東地區友好文化表達方式,一般在見面或離別的時候都會向對方面頰親吻。這行為跟情欲的事完全扯不上關係。對於有些民族認為親吻只限于夫妻和父母對待子女,讀到以弗所長老們的親吻行為,他們雖然不一定想到是關於情欲的事,但也不能理解為什麼要親吻保羅。這時候我們的翻譯也可以將隱含的文化意思明確化,讓讀者可以掌握,比如翻譯為大家都流淚痛哭,又跟他吻離開的吻。這樣就能夠將親吻和它附帶的文化功能表達出來。







第十四章保羅和巴拿巴在路司得城禱告醫好了一個瘸腿的人,人們認定他們是希臘神化身為人要向他們獻祭。他們兩人就“撕開衣裳,跳進眾人中間”(第14節)。這撕開衣服的表達,有人誤解是讓人看見他們也是血肉之身,並非是神。這樣的解釋就忽略了猶太人文化的一個特色,在心裡悲傷和激動的時候,都撕開衣服來表達內心的情緒。也許比較好的翻譯是將當時候他們那種內心世界表達出來,比如保羅和巴拿巴聽到了,他們覺得很無奈,就撕開衣服沖進人群裡







 有人說,聖經本來就是以猶太和希臘的文化背景為主的書,是不是所有書裡面的文化背景都要翻譯得清楚明白呢?我認為不是,我有兩個原則:首先經文文化表達如果不清楚,會帶來誤解內容信息的,我們就要翻譯明白;其次,如果是作者刻意生動描寫的文化行為,我們也當翻譯明白,因為這是尊重作者要表達信息的手法。







沈老師

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...