Thursday, June 30, 2022

再思關鍵詞


聖經不少關鍵詞,就是含豐富意思的聖經常用詞,這些詞如果翻譯恰當,讀者或者聽眾一聽就明白意思。比如中文“方舟”,原文“teba”是個長方形的盒子,那麼怎麼表達這盒子不單在水上漂浮,也能載人和貨物呢?聰明的翻譯員將“方”佩上“舟”就是一個不錯的搭配翻譯。相信當年聖經翻譯員花上不少時間想出這麼好的詞。假如關鍵詞翻譯稍有偏差,那麼影響就不是一代人了。比如“先知”,原文是“nabi”,中文翻譯為“先知”,讓人一聽就感覺這人有預先知道未來的本領。不過按聖經詞典Theological Dictionary of the Old Testament解釋,“nabi”基本意思是“神的代言人”,即神通過人來說話,內容可以是過去的、現在的,也可以是未來的事,重點不是這人的本領。假如翻譯給人感覺是“未卜先知的人”就跟原來意思有偏差了。

 

在東亞的少數民族,他們在翻譯聖經的時候也常常使用中文聖經作參考。有次我幫忙檢查利未記的時候,內容有不少關於祭祀。一天翻譯員問我“贖罪祭”這詞是不是中文翻譯有錯?開始的時候我覺得很奇怪,為什麼會這樣說呢!翻譯員說:我們理解“贖回”是指人們用錢或者其他東西,將抵押在別人那裡的東西要回來,這叫贖回。但假如我們跟從中文翻譯為“贖罪”,那麼意思就是將放在別人那裡的罪要回來。誰會這麼笨要花代價將罪買回來?翻譯員雖然不是漢人,但他對“贖”這詞的理解是不錯的,這詞根本確實有從抵押中贖回來的含義。按照網上《漢典》[1]的解釋:這詞除了有“換回抵押品”,如“贖金”這意思外,還有“行動抵銷、彌補罪過”如“立功贖罪”。不過值得注意的是要用第二個意思理解,中文表達不再是“贖+X”,而是像“立功贖罪”般,要多加內容才能將意思清楚表達。後來我跟民族翻譯隊決定用“讓人無罪的祭”這意思來翻譯他們的聖經。

 

同樣的問題,中文聖經“贖罪”和“贖罪祭”,這兩個相關的關鍵詞,裡面的“贖”是什麼意思呢?翻譯為“贖罪”準確嗎?原來中文“贖罪”是從希伯來文“kpr”翻譯的,The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon指出這詞含“遮蓋”、“平息”,“安撫”等,卻沒有抵押贖回的含義。假如中文聖經的理解不是“抵押贖回”,是“彌補罪過”這方向,那麼翻譯就不能採用“贖+X”這種表達,另外在詞的內容上要增加意思,不然讀者自然會誤解為“抵押贖回”的概念。再從另一個角度來看,假如聖經作者要表達“贖回”,希伯來文有“gaal”和“koper”可用,但聖經作者都沒有採用,可見作者想表達的並非這方面。假如接受聖經這詞沒有“贖回”含義,我們卻翻譯為“贖罪”和“贖罪祭”就產生誤導,也許應該像《呂》翻譯為“除罪禮[2]”、“解罪祭[3]”,又或者“平息罪的祭”都是比較可取,也是準確的。

 

關鍵詞是翻譯的挑戰,不一定一次就能定好,好的詞有時候還要經過慢長歲月,徹夜不眠,不少禱告後的結果。一經定下來的關鍵詞,影響是無窮的,無邊際的,也不輕易可以改變。

 

沈老師 2022



[2] 1:4《吕》

[3] 4:3《吕》

 

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...