1. 幸福嘅人喺點嘅呢?
佢唔會人整嗰樣,佢整嗰樣;
佢又唔會去嗰啲駛自己做錯嘢嘅地方;
而且佢都唔會蘇嗰啲講是講非嘅人。
2. 佢中意諗上帝講嘅嘢,成日將呢啲嘢擺喺心個度。
3. 呢啲人好似生喺河邊嘅樹,到時候就開花結果,啲樹葉都
唔會變黃;佢哋做嘢,單單都掂。
4. 壞人就唔同咯!佢哋好似灰塵咁,俾風吹嚟吹去;
5. 上到法庭,壞人連咩都冇得咩;
喺啲好人嗰度呢?做壞事嘅人連企都冇得企。
6. 總言之呢,好人嘅路,上帝照住;壞人嘅路,死路一條。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
神叫什麽名?
20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。 環...
-
不少華人基督徒談龍色變,因為他們認為聖經啓示録 12 : 9 所提到的“龍”是魔鬼,是敵基督,所以華人信主成了基督徒,那麽就不能是龍的傳人。更甚的是有些教會要求信徒將家裡有着龍圖案的物品,不論貴賤,通通都要拿出來毀掉。難怪有人說信耶穌的華人忘本,拋棄了幾千年的華夏文化。為...
-
有人以為每個詞都可以在另一個語言裡找到對應詞,比如中文“山”,英語是“ Mountain” ,德語 “Berg” ,東非史瓦西裡語是 “Mlima” 。可現實一個詞的出現,往往跟語言群體在生活和文化上的需要有密切關係。比如中國人以 “ 飯 ” 為主糧,這詞的含意就是煮熟的...
-
聖經不少關鍵詞,就是含豐富意思的聖經常用詞,這些詞如果翻譯恰當,讀者或者聽眾一聽就明白意思。比如中文“方舟”,原文“ teba ”是個長方形的盒子,那麼怎麼表達這盒子不單在水上漂浮,也能載人和貨物呢?聰明的翻譯員將“方”佩上“舟”就是一個不錯的搭配翻譯。相信當年聖經翻譯員...
No comments:
Post a Comment