Friday, April 17, 2020

Less is more

最近看台灣威克理夫2017年9-10雙月刊,內容跟譯經技術有關,這裡就重點編修轉載:

作者/東亞區宣教士 譯者/詠寧姐妹

引言:作者在東亞少數民族Ayt族中 翻譯聖經多年。 「要有光!」這在《創世記》第一章3節上帝所 說的話,英語用四個字來翻譯(Let there be light),和合本用了三個字,在希伯來文的原 典中則只有兩個字);但若要用Aty語來翻譯,無論用多少字、譯成多長的句 子,翻譯團隊也無人敢確定,我們是否正確譯出了 這句上帝所說,含創造涵義的話。 

事實上,《創世記》裡的這句話是個相當奇怪 的句子!在希伯來文中,那是對尚不存在的無生命 物體(光)所發出的命令:要命令它出現。它用了動詞「成為」,因此,這個命令字面的意思 大概是:「光,要出現!」但是在Ayt語中,命令式只 能用於第二人稱單數(具有生命的代名詞―命令「你」去做 某事,例如:「(你)到這裡來!」在文法的限制 上,Ayt語中不會出現命令無生命的物體去做事, 因此,理論上,Ayt語無法命令光――更別說這時光 還不存在呢!

受語言侷限,母語聖經翻譯員E姊妹初時無法領悟經句涵義,她常會參考 其它語言的聖經譯本,以思考最合適的Ayt語翻譯方 式。 在研究《創世記》第一章3節時,她發現某個譯 本這樣解釋:「『要有光』,字面意思是『希望有 光』或『將要有光』。」按這解釋 ,可 直接將經文 翻譯為「希望有光」或「將要有光」。但當我們請 教其他Ayt母語人的意見時,卻發現這兩種譯法都沒 有表現出「創造」的涵義,頂多表現出上帝命令別 人給祂光,或預言將要有光,或希望會有光;都沒 有表達出上帝以祂的命令使光出現的涵義。 E姊妹也說,其實她自己也不是那麼清楚這句 話的意思,因為對她來說,「光」並不是可以被創 造出來的東西,而是本來就存在的現象,因此,她 導 覺得上帝應該是要叫一個人,比如天使,去把光的 甚麼開關打開之類的。 

我們決定暫且將「要有光」的這個問題 擱下,繼續處理《創世記》的其它部分。在接下來 的半年裡,我們經常回頭討論這問題,也嘗試以不 同的方式來翻譯,但仍徒勞無功。 一天,我們正在休息,一起看一部電視武俠 劇,講述古代某個非常厲害的武林高手的故事。這 讓我忽然想到了些甚麼,於是,我問E:「假設有 個貧苦的農民小夥子愛上了一位美麗的姑娘,但 邪惡的軍閥綁架了這女孩,並要求男孩拿黃金來 贖。一天,男孩遇到神仙,將難處告訴神仙,神 仙願意變出黃金給他。那時,神仙向天空伸出手, 說…….」。 我問E,這位神仙此時應該會說甚麼?E毫不猶 豫地脫口而出:「金子!」於是我馬上用Ayt語大 喊:「光!上帝說:『光!』」,E盯著我,恍然大 悟說:「原來是這個意思!」 之後,我們的團隊和兩位沒有參與翻譯的村民 一起測試母語人對譯文的理解。當E姊妹讀到《創世 記》第一章3節這句上帝說的話時,兩位村民立刻驚 呼:「哇!上帝這麼厲害!」後來他們兩位都信主 了。 有時候,「簡勝於繁(less is more)」,即使說 得少,意義仍然深遠。聖經譯文,英語用四個字 「Let there be light」,中文用了三個字「要有 光」,希伯來語用兩個字「 」,但是用Ayt 語,卻僅僅只需要一個字。

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...