Showing posts with label 自然翻譯. Show all posts
Showing posts with label 自然翻譯. Show all posts

Tuesday, February 16, 2021

主與上主

 

不知道是什麼時候,在什麼情況下,香港教會開始聽到有牧長呼叫神為“上主”,而稱呼“主”漸漸少聽到了。這種呼叫的改變,正好顯示語言在不同時間,因著社會和生活的改變,用詞和句語都相應在改變。這些改變其實在生活上經常出現,比如日本動畫片有一套叫“叮噹”的,現在人叫它“哆啦A夢”,以前叫“演習”,現在叫“演練”。

 

最近在幫助一個翻譯隊的時候,更新了他們幾個聖經關鍵詞。其中有個名詞“榮耀”,漢語世界裡這詞因為有“榮”所以肯定是好的方面,跟榮譽、榮美和光榮等同屬一個語義範圍。不過也許你不知道,不少民族語言是沒有這類名詞的,他們只能夠用語句來表達。比如這次和我一起工作的團隊,他們用“比天大、比地大”來翻譯榮耀。這樣的翻譯是想表達“偉大”,從而讓受眾可以讚歎這個偉大的對象。這樣翻譯不單是間接地表達“榮耀”,並且要分成兩短句,假如源語這詞出現多,這樣加長句子就不理想了!

 

關鍵詞的處理首先要從核心意義出發。“榮耀”含兩方面的意思,一方面是身份的“好名聲”,另一方面是“朝着對象去讚賞”(LnN)。明白這個詞的核心意義后就可以從生活上來考慮,雖然譯入語沒有這樣的名詞,但不是說生活上沒有這樣的場景出現,只是表達方式不同而已。在討論的過程中,我們理解到在譯入語的生活上,這樣的情況會用“誇獎”、“面子”等來表達。這樣的發現讓我們改進了翻譯,在不同的經文內容下按譯入語的自然表達來翻譯“榮耀”,讓受眾簡單明白,也避免了過長的翻譯句。

 

其實在漢語翻譯,“榮耀”這詞也跑了差不多兩百年的路。現按《袖珍聖經數位典藏》(http://bible.fhl.net/ob/)查詢,將不同年代的翻譯陳列如下:

 

 

1704

1822

1840

1885

1900

1907

1927

白日昇

讚美、頌神

 

 

 

 

 

 

馬殊曼、馬禮遜

 

歸榮、頌神

 

 

 

 

 

郭實臘

 

 

讚美、頌贊

 

 

 

 

上海美國長老會宣教事工

 

 

 

榮耀

 

 

 

官話和合本委員會

 

 

 

 

榮耀

 

 

英國聖經公會

 

 

 

 

 

榮耀

 

委辦譯本委員會

 

 

 

 

 

 

歸榮

 

語言本來就不是靜態的,它會隨著社會和生活環境的改變而更新。今天“榮耀”在教會圈裡面還是廣泛被使用,能夠理解的,但在教圈外,也許更普遍使用的是“面子”、“光彩”等。總的來說,我們的翻譯是不是應該跟從社會語言的改變而優化,免得讓人覺得聖經只是一本古老的書,對現代人沒有信息意義呢?

沈老師

 

Saturday, August 8, 2020

中文聖經譯文遺憾


中文聖經譯文遺憾

目前市面流通的中文聖經譯本不少,但以動態對等方式翻譯的卻連一本都沒有。可能有人會問,使用對等翻譯的《現代中文譯本》和《新普及譯本》不是中文譯本?是的,這些都可以算為中文聖經,但這些都是從英文譯本翻譯為中文,非以聖經原文為漢語讀者翻譯的。英譯中最大問題是原讀者對象是英語世界的使用者,文化和語言表逹跟中文世界的人有差別。本文討論的是完全從聖經原文翻譯為中文的譯本。



1是從網路找到的英文聖經翻譯光譜,從這光譜可以看出英文聖經在翻譯上的豐富。

 

1



光譜分成三個部份,從左到右分別是逐字對照,意思對照和重寫。換句話來說,這光譜包括著形式對等以至功能對等不同翻譯方式。也許有些讀者不明白光譜Paraphrase的意思,這裡是指重寫,即用譯入語讀者的語言文化習慣按原意重寫,務求逹到功能對等效果。從上述光譜來看,不難看到從最左逐字對照(形式對等)到最右的重寫(功能對等),英文譯本都平均分佈在光譜的不同位置上,譯文的豐富可見一班。假如將同一光譜來看中文聖經,結果會是這樣(2)


 

2



看到這圖的時候,也許你會覺得有些安慰,雖然中文譯本種類沒有英語多,但至少各類都有。可是你要知道,在第23部所看到的四本中文譯本,全部都是參照英文譯本翻譯過來,意思是華人譯經員或華人翻譯機構,按原文翻譯的,全都以靠近逐字翻譯方式來譯經,其它形式來作譯經的完全沒有,可見中文譯文並不豐富,有進步空間。



有人可能會認為這不是甚麼大問題,反正目前中文不是沒有聖經,只是翻譯種類少,而且也沒有信徒要求要有不同譯文的聖經。這個說法是對的,但有沒有可能是華人信徒根本不知道聖經有另外的翻譯方式,只能一味接受現有的翻譯。就像人以為鷄蛋只是煎來吃,不知原來可以燉,可以水煮來吃。如果參考美國2020年初英文聖經銷售量,排名前十位的有四本是以動態對等方式翻譯,即差不多一半不是以原文直譯,又稱為形式對等方式翻譯[1],而當中銷售第一位是NIV (2011同樣是銷量冠軍),它更是動態對等功能翻譯的表表者。這參考讓我們了解到如果有不同翻譯提供給信徒,不少信徒會選擇一本閱讀流暢,容易理解的聖經譯本



今日華人信徒嚮往多讀聖經,聖經翻譯機構也隨著增多,盼望以後譯經不要只停留在逐字對等的直譯,更要為滿足不同的漢語讀者需要,擴展翻譯的方式,好讓讀者能夠有更多譯文選擇,滿足不同心靈讀經需要。

沈老師


[1] Thom S. Rainer, The Top Ten Best Selling Bible Translations Compared to Ten Years Ago”, (2020 June 14),取自 https://churchanswers.com/blog/the-top-ten-best-selling-bibles-compared-to-ten-years-ago/, 9-8-2020擷取。

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...