一個好的翻譯,不但要求譯文準確,更重要的是信息能夠流暢表達。在譯經工作中,往往會發現有些翻譯是對的,卻是按源語逐句翻譯,缺乏連貫感覺。比如有次看到馬可一章的翻譯初稿:
“17耶穌對他們說:“來跟從我, 我要讓你們做得人的漁夫。
18他們立刻丟下網,跟從他去。
19耶穌上前沒有走多遠,就看見西比太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰正在船上整理網。”
如果單單從三節的內容層面理解,當中的翻譯都是清楚的。但如果我們問到底這幾節有沒有關係?所敘述的事在情節上是不是有相關的呢?在譯文上我們就不易看出事情發展的整個流程。譯文上看不出的不等於原作者沒有表達,必需用原文對照才能確定。經對照後,很容易就發現原文在18和19兩節的開頭用連詞貫通上下文,這是說明這三節是相關的。為什麼幾節有關係,但翻譯卻看不出來呢?原因可能是在翻譯的時候,譯經人沒有先理解好原文內容的關係,只專注于逐句的翻譯,結果句子是翻譯出來了,但是整體的關係就失去了。後來調整譯文,結果是這樣的:
“17耶穌對他們說:“來跟從我, 我要讓你們做得人的漁夫。
18於是他們立刻丟下網,跟從他去。
19接著耶穌繼續上前沒有走多遠,就看見西比太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰正在船上整理網。”
譯文調整過後,本來在內容上失去的連貫性重現了,經文上下的關係也清楚了,更重要的是這樣才更準確地將內容意思翻譯出來。要發現內容是不是連貫不難,特別是敘述性體裁。比如說上文已經使用過的名稱,下文本來可以使用代詞或其他指代表示,但卻沒有,這情況的出現可能是不連貫的信號。看看馬可六章這兩節:
“41 耶穌拿起五個餅和兩條魚,……,放在這群人的面前,那兩條魚也分給眾人……。
42這群人都得吃,並且吃飽。”
按著內容上下理解,41節的“這群人”就是42提到的人,所以翻譯42節“這群人”的時候,只需要用代詞“他們”或者“這些人”就可以(除非有特別的意思)。但翻譯員在初稿的時候沒有這樣做。如果翻譯用上了代詞,這樣一方面避免了上下累贅感覺,也比較體現內容的相關性。後來在修改這兩句的時候,為了更突出他們的連貫,還是按原文表達結果,在42節前加上一個連貫的虛詞“於是”。調整後的譯文是這樣的:
“41耶穌拿起五個餅和兩條魚,……,放在這群人的面前,那兩條魚也分給眾人……。
42於是這些人都得吃,並且吃飽。”
翻譯工作除了要將原文意思清楚翻譯出來,也需要將內容貫徹表達,讓讀者有個一氣呵成的感覺。譯經沒有處理好內容的連貫,就像一副不完整的拼圖,圖像的大慨是可以看出來,但整體是怎樣的卻是模糊的。盼望以後大家做翻譯,不要單單從逐句來開始翻譯,應該先對內容有個大慨的理解,然後再開始翻譯,務求將最清楚的信息完全翻譯出來。
沈老師