1. 幸福嘅人喺點嘅呢?
佢唔會人整嗰樣,佢整嗰樣;
佢又唔會去嗰啲駛自己做錯嘢嘅地方;
而且佢都唔會蘇嗰啲講是講非嘅人。
2. 佢中意諗上帝講嘅嘢,成日將呢啲嘢擺喺心個度。
3. 呢啲人好似生喺河邊嘅樹,到時候就開花結果,啲樹葉都
唔會變黃;佢哋做嘢,單單都掂。
4. 壞人就唔同咯!佢哋好似灰塵咁,俾風吹嚟吹去;
5. 上到法庭,壞人連咩都冇得咩;
喺啲好人嗰度呢?做壞事嘅人連企都冇得企。
6. 總言之呢,好人嘅路,上帝照住;壞人嘅路,死路一條。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
神叫什麽名?
20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。 環...
-
不少華人基督徒談龍色變,因為他們認為聖經啓示録 12 : 9 所提到的“龍”是魔鬼,是敵基督,所以華人信主成了基督徒,那麽就不能是龍的傳人。更甚的是有些教會要求信徒將家裡有着龍圖案的物品,不論貴賤,通通都要拿出來毀掉。難怪有人說信耶穌的華人忘本,拋棄了幾千年的華夏文化。為...
-
中文聖經譯文遺憾 目前市面流通的中文聖經譯本不少,但以動態對等方式翻譯的卻連一本 都沒有 。可能有人會問,使用對等翻譯的《現代中文譯本》和《新普及譯本》不是中文 譯本 嗎 ? 是的,這些都可以算為中文聖經,但這些都是從英文譯本翻譯為中文,非以聖經原文為漢語讀者翻譯的。英譯...
-
有時候看翻譯很奇怪,比如用 “ 點香的那東西 ” 來翻譯 “ 祭壇 ” ,還有些用 “ 拯救他們的 ” 來翻譯 “ 救恩 ” 。我說奇怪是因為 “ 祭壇 ” 和 “ 救恩 ” 在新約希臘文都是以名詞出現,但譯入語沒有這樣的名詞,翻譯員卻為了遷就源語的語法,在譯入語採用名...
No comments:
Post a Comment