最近看台灣威克理夫2017年9-10雙月刊,內容跟譯經技術有關,這裡就重點編修轉載:
作者/東亞區宣教士
譯者/詠寧姐妹
引言:作者在東亞少數民族Ayt族中
翻譯聖經多年。
「要有光!」這在《創世記》第一章3節上帝所
說的話,英語用四個字來翻譯(Let there be light),《和合本》用了三個字,在希伯來文的原
典中則只有兩個字);但若要用Aty語來翻譯,無論用多少字、譯成多長的句
子,翻譯團隊也無人敢確定,我們是否正確譯出了
這句上帝所說,含創造涵義的話。
事實上,《創世記》裡的這句話是個相當奇怪
的句子!在希伯來文中,那是對尚不存在的無生命
物體(光)所發出的命令:要命令它出現。它用了動詞「成為」,因此,這個命令字面的意思
大概是:「光,要出現!」但是在Ayt語中,命令式只
能用於第二人稱單數(具有生命)的代名詞―命令「你」去做
某事,例如:「(你)到這裡來!」在文法的限制
上,Ayt語中不會出現命令無生命的物體去做事,
因此,理論上,Ayt語無法命令光――更別說這時光
還不存在呢!
受語言侷限,母語聖經翻譯員E姊妹初時無法領悟經句涵義,她常會參考
其它語言的聖經譯本,以思考最合適的Ayt語翻譯方
式。
在研究《創世記》第一章3節時,她發現某個譯
本這樣解釋:「『要有光』,字面意思是『希望有
光』或『將要有光』。」按這解釋 ,可 直接將經文
翻譯為「希望有光」或「將要有光」。但當我們請
教其他Ayt母語人的意見時,卻發現這兩種譯法都沒
有表現出「創造」的涵義,頂多表現出上帝命令別
人給祂光,或預言將要有光,或希望會有光;都沒
有表達出上帝以祂的命令使光出現的涵義。
E姊妹也說,其實她自己也不是那麼清楚這句
話的意思,因為對她來說,「光」並不是可以被創
造出來的東西,而是本來就存在的現象,因此,她 導
覺得上帝應該是要叫一個人,比如天使,去把光的
甚麼開關打開之類的。
我們決定暫且將「要有光」的這個問題
擱下,繼續處理《創世記》的其它部分。在接下來
的半年裡,我們經常回頭討論這問題,也嘗試以不
同的方式來翻譯,但仍徒勞無功。
一天,我們正在休息,一起看一部電視武俠
劇,講述古代某個非常厲害的武林高手的故事。這
讓我忽然想到了些甚麼,於是,我問E:「假設有
個貧苦的農民小夥子愛上了一位美麗的姑娘,但
邪惡的軍閥綁架了這女孩,並要求男孩拿黃金來
贖。一天,男孩遇到神仙,將難處告訴神仙,神
仙願意變出黃金給他。那時,神仙向天空伸出手,
說…….」。
我問E,這位神仙此時應該會說甚麼?E毫不猶
豫地脫口而出:「金子!」於是我馬上用Ayt語大
喊:「光!上帝說:『光!』」,E盯著我,恍然大
悟說:「原來是這個意思!」
之後,我們的團隊和兩位沒有參與翻譯的村民
一起測試母語人對譯文的理解。當E姊妹讀到《創世
記》第一章3節這句上帝說的話時,兩位村民立刻驚
呼:「哇!上帝這麼厲害!」後來他們兩位都信主
了。
有時候,「簡勝於繁(less is more)」,即使說
得少,意義仍然深遠。聖經譯文,英語用四個字
「Let there be light」,中文用了三個字「要有
光」,希伯來語用兩個字「 」,但是用Ayt
語,卻僅僅只需要一個字。
No comments:
Post a Comment