Saturday, May 9, 2020

和合本是意譯?(二)


正確意思比原則重要



筆者認為譯文準確是聖經翻譯最高要求,假如堅持按源語語法順序直譯而導致錯誤信息那麽影響是大和深遠的。採用直譯原則的翻譯本,其譯文有不對應源語語序,并不代表該譯本整體就是意譯,因為有可能是受傳遞正確信息影響。試看下面一些例子。

1:約1:9

希臘文直譯順序
是真光,照亮所有人,來世界

和合本
那光是真光,照亮一切生在世上的人
修飾人
呂譯
真光,照亮人的,來到世界
含糊
新漢語
那光是真光,來到世上,照亮每個人
修飾真光

唐表示《和合本》在約1:9是最意譯(頁83)。他認為為了順暢和簡略而把進入世界併入照亮……之內,實非合適的做法(頁83)。可能唐不理解希臘文在本節結構上有幾種理解,主要問題是“來到世上”是修飾哪個詞?《和合本》的理解是“來到世上”修飾“人”,所以是“在(來)世上的人”。《呂譯》沒有清楚表達,可以修飾“真光”或者“人”。還有《新漢語》翻譯明顯是調整語法,修飾“那光”。以上三種理解都各有支持[1]。假如從源語語法順序結構看,《呂譯》最接近源語結構順序,但信息不清楚。假如前提是傳遞正確信息比堅持語序重要,《和合本》和《新漢語》都採用傳遞正確信息為優先,並沒有按語序直譯。

2:林前4:9

希臘文直譯順序
成為一場戲給世界,和給天使和給人

新漢語
……給世界、天使和眾人觀看
3方面看
新譯本
……给宇宙觀看,就是給天使和世人觀看
給宇宙(一方)看,即天使和人兩方面

唐用林前4:9最後一句話,認為《新漢語》按源語語序清楚翻譯“給”的三方面,準確性高於《新譯本》(頁222)。《新譯本》翻譯“給宇宙”,然後用同位說明宇宙等同于天使和世人,所以只有一方沒有三方。這裏不深入討論解經對錯,但要知道不少聖經學者和譯本支持《新譯本》的譯文理解[2]。假如信息正確比結構順序(語序)重要,《新譯本》按意理解進行翻譯,認為順序反而帶來錯誤信息,那麽不按順序就不正確?修讀過希臘文的都知道,希臘文語序變化大,而語序變化又產生不同理解,如果單單認為《新譯本》沒有按源語語序翻譯就不準確,是意譯,恐怕沒有將準確信息作為優先,只留于谷歌對應式硬譯。




[1] George Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary (Vol. 36, 2ed), ( Dallas: Word,1999),12.
[2] Ronald Trail, An Exegetical Summary of 1 Corinthians 1–9 (Dallas, TX: SIL International.2008), 172–173.

No comments:

Post a Comment

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...