譯詞並不能判定翻譯原則
翻譯過程中選譯正確的詞是很重要的,因為正確的譯詞能夠帶出正確信息[1]。前文示範英語Apple,漢語如果翻譯為“愛普”,受眾會不知道是什麽,只有翻譯為受眾明白的概念“蘋果”,受眾腦海才產生對應Apple的概念。上文也提到,“蘋果”這詞可以有歧義,要受眾有正確的概念,選取準確的對應詞很重要。
唐認為神的名稱譯為“耶和華”是錯誤的,沒有跟從一些英文譯本用直譯 (頁138)。實際上翻譯專有名詞本來就不容易,如果我們接受早年《和合本》用《英王欽定本(King
James Version)》為翻譯藍本,神的名稱在《欽定本》英文是Jehovah,《和合本》音譯“耶和華” [2]。現在回頭看,筆者覺得翻譯為“耶和華”,不能說是意譯,只是英語直譯吧!聖經有不少重要詞彙,一般稱為“關鍵詞”。要翻譯好關鍵詞不容易,但一經被教會接受和認定,要改變幾乎是不可能的事。
啓14:20最後一句話“遠有六百里”,唐認為直譯應該是“1600司他町”,但《和合本》“選用意譯不但不合適,更製造了不少詮釋上的問題”(頁222,223)。為何唐有這樣理解?原來是來自兩個問題,第一是“司他町”,一個羅馬時代的長度單位,類似現代的“里”或“公里”;第二是1600,唐理解這數字可能有象徵意思[3],但《和合本》用對等長度翻譯為“六百(華)里”,這就將“原文要表達的信息完全失去了”(頁223)。這裏《和合本》理解的是廣大的面積,用了跟源語對應的長度單位“里”直譯,跟唐理解為象徵意思是不同的方向,正如把“1米”翻譯為“3.2呎”是對等翻譯一樣,這裡《和合本》可算是按對象直譯吧!
[1] 参沈老師: <致命翻譯—關鍵詞> (2010年4月6日),《聖經翻譯天地》網頁,https://shengjingfanyitiandi.blogspot.com/2020/04/blog-post_6.html,10-5-2020擷取。
[2] Henry Thompson, “Yahweh (Deity)”in The Anchor Yale Bible Dictionary (Vol. 6 ),
ed. D.N.Freedman, (New York: Doubleday,1992), 1011.
[3] 類似理解可參洪放:<和合本經文中度量衡單位的翻譯和修訂> 《基督教週報》第2863期(2019年7月7日),http://www.christianweekly.net/2019/ta2038150.htm,
擷取10-5-2020。
No comments:
Post a Comment