Thursday, April 9, 2020

窒窒下既翻譯



一個好的翻譯,不但要求譯文準確,更重要的是信息能夠流暢表達。在譯經工作中,往往會發現有些翻譯是對的,卻是按源語逐句翻譯,缺乏連貫感覺。比如有次看到馬可一章的翻譯初稿:

17耶穌對他們說:來跟從我, 我要讓你們做得人的漁夫。

18他們立刻丟下網,跟從他去。

19耶穌上前沒有走多遠,就看見西比太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰正在船上整理網。

如果單單從三節的內容層面理解,當中的翻譯都是清楚的。但如果我們問到底這幾節有沒有關係?所敘述的事在情節上是不是有相關的呢?在譯文上我們就不易看出事情發展的整個流程。譯文上看不出的不等於原作者沒有表達,必需用原文對照才能確定。經對照後,很容易就發現原文在1819兩節的開頭用連詞貫通上下文,這是說明這三節是相關的。為什麼幾節有關係,但翻譯卻看不出來呢?原因可能是在翻譯的時候,譯經人沒有先理解好原文內容的關係,只專注于逐句的翻譯,結果句子是翻譯出來了,但是整體的關係就失去了。後來調整譯文,結果是這樣的:

 17耶穌對他們說:來跟從我, 我要讓你們做得人的漁夫。

18於是他們立刻丟下網,跟從他去。

19接著耶穌繼續上前沒有走多遠,就看見西比太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰正在船上整理網。

譯文調整過後,本來在內容上失去的連貫性重現了,經文上下的關係也清楚了,更重要的是這樣才更準確地將內容意思翻譯出來。要發現內容是不是連貫不難,特別是敘述性體裁。比如說上文已經使用過的名稱,下文本來可以使用代詞或其他指代表示,但卻沒有,這情況的出現可能是不連貫的信號。看看馬可六章這兩節:

 41 耶穌拿起五個餅和兩條魚,……,放在這群人的面前,那兩條魚也分給眾人……

42這群人都得吃,並且吃飽。

 按著內容上下理解,41節的這群人就是42提到的人,所以翻譯42這群人的時候,只需要用代詞他們或者這些人就可以(除非有特別的意思)。但翻譯員在初稿的時候沒有這樣做。如果翻譯用上了代詞,這樣一方面避免了上下累贅感覺,也比較體現內容的相關性。後來在修改這兩句的時候,為了更突出他們的連貫,還是按原文表達結果,在42節前加上一個連貫的虛詞於是。調整後的譯文是這樣的:



41耶穌拿起五個餅和兩條魚,……,放在這群人的面前,那兩條魚也分給眾人……

42於是這些人都得吃,並且吃飽。

翻譯工作除了要將原文意思清楚翻譯出來,也需要將內容貫徹表達,讓讀者有個一氣呵成的感覺。譯經沒有處理好內容的連貫,就像一副不完整的拼圖,圖像的大慨是可以看出來,但整體是怎樣的卻是模糊的。盼望以後大家做翻譯,不要單單從逐句來開始翻譯,應該先對內容有個大慨的理解,然後再開始翻譯,務求將最清楚的信息完全翻譯出來。


沈老師

唔好死牛一邊頸


有時候看翻譯很奇怪,比如用點香的那東西來翻譯祭壇,還有些用拯救他們的來翻譯救恩。我說奇怪是因為祭壇救恩在新約希臘文都是以名詞出現,但譯入語沒有這樣的名詞,翻譯員卻為了遷就源語的語法,在譯入語採用名詞化(Nominalization)來翻譯。這樣的翻譯不是不可以,但關鍵是使用譯入語的人,他們是不是習慣用名詞化來描述事物呢?假如譯入語不常用名詞化,但翻譯卻不斷地使用,受眾會覺得這翻譯作品很奇怪,一方面語言像他們的,但聽起來又有點拗口,又好像不是。有時候名詞化的翻譯也容易偏離重點,好像這裡提到“救恩”,如果採用名詞化,結果就是“拯救他們的”,好像是在形容拯救的人還是什麼的?但聖經的“救恩”是一種狀態,是指被拯救出來的情況,並非是指人或事。



那你可能會問,有些語言真的沒有相同名詞作對應詞翻譯,那麼應該如何處理呢?這裡我們先瞭解一下人類是如何接受信息的,語言學者M Halliday 認為,人類接受信息有兩方面,第一是信息內容的連貫性(Cohesion),意思是上文下是不是一環一環相扣的,信息的連貫讓接受信息的人在腦海裡產生那信息的圖像。比如說一個有關父母愛孩子的信息,語言方面可能沒有這名詞,但假如內容上下都貫穿著父母為孩子做了什麼好事情,怎樣好好地説明孩子成長,雖然語言沒有用這詞,但接收的人都明白這是一篇愛的信息。第二是語境(Register)的認識,接收信息的人對信息的語境越認識,對信息的內容就更準確地明白。相反,如果信息所提到的事物是接收信息的人從來沒有經驗過的,沒有語境幫助,只能靠臆測來理解,接收信息的人所產生的想像空間就很大,誤解信息的機會也提高。



對於為民族語作譯經的人,掌握上面提到的理論很重要,因為民族語詞匯一般沒有那麼豐富,所以不一定能找到對應的聖經詞彙。但是,我們可以利用上下文或者是理解的語境來幫助翻譯,讓受眾能夠將內容意思準確明白。這裡再用“愛”的例子在馬太5:43來說明一下:



  (1)你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。(和合本)



 2)你們聽見有話說:要看重你的鄰居,但要狠你的對頭(大板牙)。



大板牙的翻譯雖然用動詞“看重”,沒有用名詞“愛”,但“看重”在譯入語跟“愛”是同一意義範疇,加上下文“恨”是愛的相反詞,所以雖然譯文是“看重”,但意思就是原意的愛。語境方面,愛和恨相互配合是生活的一部分,並非難掌握的概念,受眾也不難理解這信息。



 總的來說,翻譯的人要靈活,要注意不要被源語的文法結構影響翻譯,必須按譯入語的語法與習慣,將原意的意思用適當的手段翻譯出來。



 

沈老師

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...