聖 經 翻 譯 天 地
譯 經 顧 問 隨 想
(Move to ...)
Home
▼
Showing posts with label
對應詞
.
Show all posts
Showing posts with label
對應詞
.
Show all posts
Monday, April 20, 2020
抓船的四個鐵鉤
›
有人以為每個詞都可以在另一個語言裡找到對應詞,比如中文“山”,英語是“ Mountain” ,德語 “Berg” ,東非史瓦西裡語是 “Mlima” 。可現實一個詞的出現,往往跟語言群體在生活和文化上的需要有密切關係。比如中國人以 “ 飯 ” 為主糧,這詞的含意就是煮熟的...
1 comment:
Thursday, April 9, 2020
唔好死牛一邊頸
›
有時候看翻譯很奇怪,比如用 “ 點香的那東西 ” 來翻譯 “ 祭壇 ” ,還有些用 “ 拯救他們的 ” 來翻譯 “ 救恩 ” 。我說奇怪是因為 “ 祭壇 ” 和 “ 救恩 ” 在新約希臘文都是以名詞出現,但譯入語沒有這樣的名詞,翻譯員卻為了遷就源語的語法,在譯入語採用名...
Wednesday, April 8, 2020
點解個字無變,意思唔同左?
›
一個好的翻譯除了譯文準確以外,也必須讓譯入語的使用者感覺譯文表達自然,用詞準確。要做到這一點,翻譯員必須在日常生活上,瞭解譯入語的慣常用法,換句話說,自然的翻譯是來自生活上的語言使用,並非從空中樓閣上找對應表達。這話說來容易,但對缺乏訓練的翻譯員卻是甚難;因為受到源語用詞...
›
Home
View web version