Wednesday, April 8, 2020

點解個字無變,意思唔同左?


一個好的翻譯除了譯文準確以外,也必須讓譯入語的使用者感覺譯文表達自然,用詞準確。要做到這一點,翻譯員必須在日常生活上,瞭解譯入語的慣常用法,換句話說,自然的翻譯是來自生活上的語言使用,並非從空中樓閣上找對應表達。這話說來容易,但對缺乏訓練的翻譯員卻是甚難;因為受到源語用詞和語法的影響,結果不單譯入語語法上用得不對,最糟糕的是忽略了語言的習慣性,容易使受眾誤解譯文。這裡想跟大家談談語言的習慣性。所謂語言習慣也就是稱為默認或者叫預設,就是詞彙在沒有語境情況下的一般理解,但有具體語境描述下,這詞可以有另外理解。比如有人說“我愛蘋果”,一般我們會理解這個人喜歡吃蘋果,但如果加上語境句“我愛蘋果,它操作靈活”,這“蘋果”就是指手機。這些詞彙我們叫做多義詞。



曾經有人在翻譯“拯救”的時候,因為採用了譯入語有預設的多義詞來翻譯,結果在測試期間,譯入語使用者一直認為這詞的意思是“保護”。比如路加1:71“他拯救我們脫離仇敵,脫離一切恨我們之人的手,測試員理解這句話是神保護我們脫離仇敵, 脫離一切恨我們之人的手。當然拯救保護兩詞意思接近,但究其含義是不同的。拯救是指生命危險的時候得幫助,離開危險,而保護是指在危險沒有到來之前的預防性措施。除非我們理解路加1章是表達上帝對我們做了預防性措施,不然譯文理解為“保護”就錯誤了。經過討論後,瞭解譯文是按《和合本》為翻譯藍本,所以翻譯員按藍本意思要表達“拯救”,不是“保護”。但為什麽測試員會理解為“保護”呢?我請測試員按譯文“保護”這詞從生活上舉幾個使用例子,要知道他們是怎麼使用這詞。可是得出來的結果,意思都是“保護”。因為翻譯員也是譯入語的使用者,他們不會用錯詞的,但為什麼測試員不能理解這詞是指“拯救”呢?我再直接問測試員這詞有沒有解釋為“拯救”的意思,他想了一下就給我舉另外一些例子,說明在某些情況下這詞可以理解為“拯救”。他所舉的例子是具體描述發生著什麼的事,比如有人陷在險境,看見的人去把那人從危險中救出來,在這些有語境的情況下,在譯入語這詞可以理解為“拯救”,不會是“保護”。這例子說明有些詞有多義性,假如不注意詞的默認性,很容易讓受眾理解錯誤。



這讓我想起廣東人的“水”字。這詞一般默認就是指“喝的水”,但是在特定的語境下意思是“錢”和“離去”。60年代有一首歌,歌詞是諷刺當時香港消防員,其中有水放水,無水散水,意思是有錢就放水救火,沒有錢就離去,相當能表達出詞彙的多義性。



同樣在檢查創世紀6:11“世界在神面前敗壞,地上滿了強暴”的時候,測試員聽完翻譯后說經文是表達這地在上帝面前敗壞了,地上充滿了欺負的事。我奇怪為什麽《和合本》的 強暴,測試員聽完后變成了欺負 “強暴”和欺負兩個詞彙的意思相當接近,但還是不同,前者意思比較廣泛,包括語言行為,后者程度比較輕。但《和合本》用的“強暴”,在源語含“暴力”意思 (Speiser, AYBC),我跟測試員討論后也明白譯文所用的這詞是不含暴力,跟原來“強暴”這詞在力度上不同。但翻譯員認為暴力在譯入語就是這個詞了,沒有錯。原來這詞預設意思是欺負,但在具體語境描述的情況下,這詞可以理解為暴力。因為6:11是一個說明,並非故事,所以沒有具體描述語境,聽的人就只會採用預設意思來理解這句話。後來翻譯員想到一句更加貼切的諺語來表述,就翻譯為打打殺殺,清楚表達暴力的意思。



翻譯工作,不但要注意在源語中的多義詞,在譯入語的多義詞也相對要留神,特別是在不同內容下意思可能會改變,不然翻譯出來以為是對的,但受眾沒有把握著要準確的意思,反而理解為其他,譯文的原意不但失去,更讓人誤解,真的是很大的遺憾。



沈老師

No comments:

Post a Comment