Friday, November 25, 2022

神叫什麽名?


20年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用英語拼音的“Jehovah”需要改為“Yahweh”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。

 

環球聖經公會在十月初舉辦了一個活動,稱為“全球起動為神譯名”[1]。按舉辦機構介紹,這活動是想知道“神的名”在舊約,信徒對譯名有什麽偏好;也讓信徒知道“神的名”在翻譯方面的問題;更讓參加者上一課普及神學教育。這活動參加的人超過1000人,來自香港、東南亞、北美、澳洲等比較多華人的地方。

 

活動參加者需要在機構提供的三個譯名中選擇喜歡的,其中有“耶和華”、“上主”和“雅威”。在選擇的時候,機構也提供這些譯名的背景說明,讓參加者能夠在明白背景下作出選擇。選擇的結果是54%“耶和華”;20%“上主”;15%“雅威”;還有11%有其他建議。

 

活動雖然已經結束,但筆者也想借這塊天地,在活動機構提供的各譯名說明外,再分享一些自己的想法,讓有興趣想多理解的朋友多一點參考。

 

首先從翻譯名字角度理解。一個名字要從源語翻譯到譯入語,基本有兩種考慮,是音譯?抑或意譯?比如漢語譯名“約翰”,它是音譯,是從希臘文Ioannes來的,非英語音譯,所以從英語是拼不出來的。名字意譯是不容易的,不過馮象有過這樣的嘗試,他將摩西的妻子,漢語一般翻譯為“西坡拉”的改為“雀娘”,因為這名意思是“嬌小敏捷”[2]。假如要將聖經人名每個意譯,現實一點來說是不可能的。另外,華人名字連姓帶名,有四個字出現如“斯琴高娃”是不常見的,所以超出四字的名一般都不是漢人。翻譯漢語名字最好能夠滿足下面幾方面條件:1. 順耳的。跟一般名字相似,比如姓在前,名在后;儘量不要超過四個字等;2.正面的。動詞或者帶負面的詞如“不”、“動”、“滾”等都避免採用為姓氏。3.避免讀音引起尷尬或者歧義。4.受眾已經熟悉的譯名,比如約翰、彼得等已經常用的,儘量依循。

 

神的名字在希伯來文是“יהוה”(yhwh),當聖殿被毀、猶大國家被滅、人民被虜及語言被取替后,這名字的讀音逐漸消失,原來應該怎麽發音來讀,在兩約時代已經不清楚了。

 

譯名活動提供的其中兩個名稱“耶和華”和“雅威”,原文都是yhwh,其中爭議是讀音問題,是2個母音?還是3個母音。簡單來說,假如接受3母音,一般是指主後6-10世紀,馬所拉學者將希伯來文“主”(AdOnAy)和“神”(ElOhIm)的音標,沿用在yhwh這名上,為要讓人讀這名的時候,讀為“主”,但經過歷代轉化,初心已經改變,后人由拉丁文到德文,將yhwh3母音翻譯成YaHoVaH,即英文Jehovah,也是漢語耶和華的音譯了。

 

至於2母音的yhwh,近代聖經學者將它跟一些融入神名的名字發音比較,比如yahyahuyehu 等,推測出來應該是2母音讀法[3]。此外也有主后2世紀亞歷山大的革利免[4]曾用過“yahweh”這表達,所以近代都倡議用2母音“雅威[5]”,認為比較準確。

 

無論如何,從翻譯來說,準確是非常重要,但不是指發音,是意思準確。在目前無法知道知道yhwh正確發音下,3母音或者2母音論都是推測出來,翻譯成漢語“耶和華”或者“雅威”也並無不可。假如我們用上面提到漢語名字翻譯的條件來看,這兩個名字都能滿意地通過。也許有人會問,用錯了音標,讀錯神的名,這樣會不會犯十戒中“不可妄稱耶和華的名”(出20:7;申5:11)?這個應該是過分憂慮吧!十戒提到“不可妄稱耶和華的名是指不尊重、褻瀆神的名。相信神不會因為發音不準確,讀不好他名字,降罪我們,就像外國朋友讀不準我們漢語名字,我們也不會責備他一樣。

 

那麽採用“上主”又如何呢?先理解一下為什麽有“上主”取替yhwh的出現。上面已經提及yhwh加上音標,是為了讀為“主”(上主)。另外七十士譯本,新約時代流通的舊約希臘文聖經,它在yhwh出現時都翻譯為“主”。這些情況都是因為避諱,猶太人認為上帝太神聖,不敢去讀他的名,在被虜巴比倫后怕得罪神,慢慢地以“主”取替,所以新約聖經也沒有yhwh的出現,都以“主”替代了。

 

今天有些聖經也依循着這方向翻譯,將有yhwh的翻譯為“上主”(主)。假如翻譯用這方式,是意譯了。不過前面已經指出,名字要意譯相當不易。“上主”是個職稱,好像“老闆”、“經理”等,這樣的意譯用作名字,確實有點古怪。再說,希伯來經文有 הוּא יהוה (主+yhwh),即“主”和“yhwh”同時出現,《現》翻譯為“至高的上主”(創152)。假如接受這樣的翻譯,感覺有點像“至高的老闆”、“最高級的經理”等,沒有將源語有的名字翻譯出來。那麽將“上主”置于翻譯漢語名字的放大鏡下看,這翻譯肯定不能完全滿足上面提到的4個條件。在這些情況下,大家還要選“上主”作取替嗎?也許有人以為從猶太人角度思考聖經問題,是對的、是合神心意的,應該跟從。但不要忘記,就是他們的不明白,他們的固執,結果將耶穌釘在十架上。今天他們的怕,不敢讀神的名,用“主”取替神名字,哪里知道他們走的不是一條歪路呢?

 

名字其實是一個記號,比如交通燈紅色,意思是停,是表達一個信息。假如yhwh是記號,它的讀音是不是準確就不是討論重點,反而能不能反映出記號背後的意思更重要。“耶和華”或者“雅威”都是恰當的漢語名字,只要都明白指的就是舊約聖經的神,用這樣的翻譯問題不大。我相信上帝是仁慈公義的,不會因為讀他名字發音不準確就對呼喊他名的人發怒,何況世上不同的人語音不同,華人方言又多,各地方的發音都不同,如果因為讀音不凖就受上帝刑罰,那麽就太小看上帝的氣度了!

 

譯名改動除了要考慮怎樣翻譯比較好,還要注意傳統習慣。“耶和華”或者“雅威”兩個漢語譯名都恰當,但應該選哪個?也許“耶和華”比較好,因為“耶和華”這名字已經深入華人教會好幾代,不單在聖經,詩歌和屬靈書刊都常用,何況它是超地域性地被使用。這次改名活動最多人選的是“耶和華”,相信不少是因為不想改變。改變必然帶來後果,怕的是沒有想過的後果出現,那麽真的有那麽迫切需要修改嗎?

 

總的來說,中國以及各地華人教會過去都使用《和合本》翻譯的“耶和華”來稱呼神,難道過去錯讀神的名字,沒有神跡、沒有復興、失去了神的祝福嗎?肯定不是,這就說明神的名字讀音不重要,重要的是認識他,尊敬他,遵行他的路。

 

沈老師

 2022冬



[1] 陳肇兆:<請您一起翻譯神的名字>環球天道通訊》 10月號 (2022), https://drive.google.com/file/d/1XoZ4nsAfxDW6wzPvantzTOs5TVuCmGy8/view,擷取25-11-2022

[2] 馮象,2006106.《摩西五經》 香港:牛津.

[3] 詳細討論請參Payne, J. B. (1999). 484 הָוָה. In R. L. Harris, G. L. Archer Jr., & B. K. Waltke (Eds.), Theological Wordbook of the Old Testament (electronic ed., p. 210). Moody Press.

[4]  Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Yahweh". Encyclopedia Britannica, 20 Sep. 2022, https://www.britannica.com/topic/Yahweh. Accessed 25 November 2022.

[5] 汉语有不同翻譯:雅威、亞衛、耶畏、耶威

神叫什麽名?

20 年前在檢查翻譯的時候,有民族翻譯員問,傳統使用 英語拼音 的“ Jehovah ”需要改為“ Yahweh ”嗎?我說如果改了就跟你們國家語言的翻譯本不同,也跟周邊民族譯本不一樣,你們不怕其他教會說你們是異端,也是可以考慮改動的。結果他們保持原來的稱呼。   環...