Sunday, May 10, 2020

和合本是意譯?(四)



簡易分辨翻譯原則


分辨聖經翻譯原則其實是種比較,看看哪個內容比較容易明白。這比較並非太難,但如果需要深入不同層面比較卻需要專業知識,有興趣想多了解的可以參看Floor[1]。這裏簡單介紹兩種原則分辨方式,不需要懂得原文也能分辨的:


 1. 一看就明vs似明非明

經文如果能讀但句子卻似明非明 的,往往就是經文直譯的結果。下面用不同譯本來示範一下,參圖3,留意《當代修》是意譯:

 圖3
呂譯
和合本
當代修
36:15
他們所受的壓迫而開啟他們的耳朵
趁他們受欺壓開通他們的耳朵
上帝把受苦的人從困苦中拯救出來,好讓他們聽從祂的吩咐
7:51
頸項剛硬,心與耳沒受割禮的人
你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人
你們這些頑梗悖逆、耳不聽心不服的人


將《當代修》跟其他兩本譯本比較,它是一讀就明的。其他兩本譯本,雖然易讀,但想深入理解有下劃綫的句子,肯定需要花時間。《呂譯》“開啟他們的耳朵”和“心與耳沒受割禮的人”兩句話都是翻譯流暢的,但意思卻不是一望而知。運用直譯原則就有這些似明非明的情況出現,因為直譯要讓現今讀者像原讀者一樣看經文,但原讀者的背景和理解內容方式跟現代受眾不同,所以現代受眾因背景限制,要掌握內容就要花時間來研究。讀者什麽時候發現能讀卻不大理解的經文,這很可能就碰到直譯了。



2.比喻、俗語類的理解

直譯希望能夠將譯文還原,讓譯入語受眾用原讀者的身份來理解內容,所以翻譯時儘量保持源語用詞和表達風格。這情況最大問題常常出現在在比喻、諺語、和俗語表達,好比漢語的“對牛彈琴”,對象如果是漢語受眾,這句話不說也知道跟牛和琴都沒有關係,是種比喻說法。如果翻譯給其他人,使用直譯就會引起誤解或錯解。聖經有同類表達,傳4:4“愚頑人抱着手,吃自己的肉”《呂譯》,這句話直譯讀起來很奇怪,怎麽會吃自己的肉呢?為了現代受眾,《現代》翻譯為“愚蠢人游手好闲,让自己饿死”,又簡單,易讀易明。又比如俗語伯19:20“我只剩牙皮逃脱了”《和合本》,現代受眾難從直譯理解意思。《當代修》則意譯為“我離死亡僅差一線”,這樣現代受眾就明白內容了。下次讀到比喻或者俗語內容時,覺得奇怪,也許又是碰到了直譯的標記。


[1] Sebastian Floor, “Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them”,Journal of Translation 3, no.2 (2007) https://pdfs.semanticscholar.org/9197/caee63cb4f37dab5edf1ce7c0820c93d2e32.pdf ,10-5-2020 撷取






No comments:

Post a Comment