Sunday, May 10, 2020

和合本是意譯?(三)


譯詞並不能判定翻譯原則


翻譯過程中選譯正確的詞是很重要的,因為正確的譯詞能夠帶出正確信息[1]。前文示範英語Apple,漢語如果翻譯為“愛普”,受眾會不知道是什麽,只有翻譯為受眾明白的概念“蘋果”,受眾腦海才產生對應Apple的概念。上文也提到,“蘋果”這詞可以有歧義,要受眾有正確的概念,選取準確的對應詞很重要。


唐認為神的名稱譯為“耶和華”是錯誤的,沒有跟從一些英文譯本用直譯 (頁138)。實際上翻譯專有名詞本來就不容易,如果我們接受早年《和合本》用《英王欽定本(King James Version)》為翻譯藍本,神的名稱在《欽定本》英文Jehovah,《和合本》音譯“耶和華” [2]。現在回頭看,筆者覺得翻譯為“耶和華”,不能說是意譯,只是英語直譯吧!聖經有不少重要詞彙,一般稱為“關鍵詞”。要翻譯好關鍵詞不容易,但一經被教會接受和認定,要改變幾乎是不可能的事。


14:20最後一句話“遠有六百里”,唐認為直譯應該是“1600司他町”,但《和合本》“選用意譯不但不合適,更製造了不少詮釋上的問題”(頁222223)。為何唐有這樣理解?原來是來自兩個問題,第一是“司他町”,一個羅馬時代的長度單位,類似現代的“里”或“公里”;第二是1600,唐理解這數字可能有象徵意思[3],但《和合本》用對等長度翻譯為“六百(華)里”,這就將“原文要表達的信息完全失去了”(頁223)。這裏《和合本》理解的是廣大的面積,用了跟源語對應的長度單位“里”直譯,跟唐理解為象徵意思是不同的方向,正如把“1米”翻譯為“3.2呎”是對等翻譯一樣,這裡《和合本》可算是按對象直譯吧!

唐又指出雅3:8“滿了害死人的毒氣”,《和合本》將希臘文ios翻譯為毒氣不恰當的……,是個錯誤翻譯,“忽略了原文意思”(頁55)。唐解釋羅3:1“iou”是指毒蛇的毒液,不是毒氣,理應翻譯為毒素”。不過,保羅在羅馬書是用ios aspidn,指明毒是來自蛇的,但雅各書卻沒有這樣的表達,只說是,聖經學者Martin也認為不應該過分解釋毒是由蛇而來[4],所以這詞的討論焦點是《和合本》選用哪個搭配詞比較恰當,不是原則問題。相信《和合本》認為人身體的“毒”搭配比較合適,因為一般會用“口氣”、“嘆氣”等形容人,如果搭配或者“素”都不是最自然的搭配!假如因為理解不同,使用不同搭配詞就將《和合本》說成不理解原文意思,錯誤翻譯等就有點不公平了。


[1] 参沈老師: <致命翻譯關鍵詞> 201046日),《聖經翻譯天地》網頁,https://shengjingfanyitiandi.blogspot.com/2020/04/blog-post_6.html10-5-2020擷取。
[2] Henry Thompson, “Yahweh (Deity)”in  The Anchor Yale Bible Dictionary (Vol. 6 ), ed. D.N.Freedman, (New York: Doubleday,1992), 1011.
[3] 類似理解可參洪放:<和合本經文中度量衡單位的翻譯和修訂> 《基督教週報》第2863201977日)http://www.christianweekly.net/2019/ta2038150.htm, 擷取10-5-2020
[4] Ralph Martin, James, WBC (Vol.48) (Dallas: Word,Incorporated, 1988), 118.


No comments:

Post a Comment