不知道是什麼時候,在什麼情況下,香港教會開始聽到有牧長呼叫神為“上主”,而稱呼“主”漸漸少聽到了。這種呼叫的改變,正好顯示語言在不同時間,因著社會和生活的改變,用詞和句語都相應在改變。這些改變其實在生活上經常出現,比如日本動畫片有一套叫“叮噹”的,現在人叫它“哆啦A夢”,以前叫“演習”,現在叫“演練”。
最近在幫助一個翻譯隊的時候,更新了他們幾個聖經關鍵詞。其中有個名詞“榮耀”,漢語世界裡這詞因為有“榮”所以肯定是好的方面,跟榮譽、榮美和光榮等同屬一個語義範圍。不過也許你不知道,不少民族語言是沒有這類名詞的,他們只能夠用語句來表達。比如這次和我一起工作的團隊,他們用“比天大、比地大”來翻譯榮耀。這樣的翻譯是想表達“偉大”,從而讓受眾可以讚歎這個偉大的對象。這樣翻譯不單是間接地表達“榮耀”,並且要分成兩短句,假如源語這詞出現多,這樣加長句子就不理想了!
關鍵詞的處理首先要從核心意義出發。“榮耀”含兩方面的意思,一方面是身份的“好名聲”,另一方面是“朝着對象去讚賞”(LnN)。明白這個詞的核心意義后就可以從生活上來考慮,雖然譯入語沒有這樣的名詞,但不是說生活上沒有這樣的場景出現,只是表達方式不同而已。在討論的過程中,我們理解到在譯入語的生活上,這樣的情況會用“誇獎”、“面子”等來表達。這樣的發現讓我們改進了翻譯,在不同的經文內容下按譯入語的自然表達來翻譯“榮耀”,讓受眾簡單明白,也避免了過長的翻譯句。
其實在漢語翻譯,“榮耀”這詞也跑了差不多兩百年的路。現按《袖珍聖經數位典藏》(http://bible.fhl.net/ob/)查詢,將不同年代的翻譯陳列如下:
|
1704 |
1822 |
1840 |
1885 |
1900 |
1907 |
1927 |
白日昇 |
讚美、頌神 |
|
|
|
|
|
|
馬殊曼、馬禮遜 |
|
歸榮、頌神 |
|
|
|
|
|
郭實臘 |
|
|
讚美、頌贊 |
|
|
|
|
上海美國長老會宣教事工 |
|
|
|
榮耀 |
|
|
|
官話和合本委員會 |
|
|
|
|
榮耀 |
|
|
英國聖經公會 |
|
|
|
|
|
榮耀 |
|
委辦譯本委員會 |
|
|
|
|
|
|
歸榮 |
語言本來就不是靜態的,它會隨著社會和生活環境的改變而更新。今天“榮耀”在教會圈裡面還是廣泛被使用,能夠理解的,但在教圈外,也許更普遍使用的是“面子”、“光彩”等。總的來說,我們的翻譯,是不是應該跟從社會語言的改變而優化,免得讓人覺得聖經只是一本古老的書,對現代人沒有信息意義呢?
沈老師
No comments:
Post a Comment